設為首頁 | 收藏本站
招標人和投標人到底怎么翻譯?_答疑解惑 Q&A_西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司-專業法律翻譯公司-權威英語翻譯公司 瓦伦西亚西甲赛程
當前位置:首頁 > 答疑解惑 Q&A > 詳細內容
招標人和投標人到底怎么翻譯?
發布時間:2012-6-4  閱讀次數:37557  字體大小: 【】 【】【
招標人和投標人到底怎么翻譯
  
眾所周知,招標投標不是起源于中國,招標投標是先有英文的。我們只要看一看世界銀行的《采購指南》和《招標文件》范本就可以了。世界銀行的招標投標投標人這三個詞的用法在1992年前和1992年始是不同的。現比較如下:  
  
漢語
1992年前
1992年開始
Tendering
Bidding
投標(/投標文件)
Tender
Bid
Tenderer
Bidder
招標人(世行無此詞)
Tenderee(《簡明英漢詞典》)
Biddee (Laochan 造的詞)
投標邀請
Invitation to Tender
Invitation for Bids
投標人須知
Instructions to Tenderers
Instructions to Bidders
合格的投標
Eligible Tenderers
Eligible Bidders
招標文件
Tendering Documents
Bidding Documents
投標文件正本
Original Tender
Original Bid
投標文件副本
Copy of Tender
Copy of Bid
投標價格
Tender Prices
Bid Prices
投標保證金
Tender Security
Bid Security
開標
Tender Opening
Bid Opening
招標公司
Tendering Co.
Tendering Co.
   
我們可以看到,招標/投標/投標人的英文單詞有兩組,即:首字母為T的Tendering/Tender/Tenderer 和首字母為B的Bidding/Bid/Bidder (分別簡稱為T字母組和B字母組)。1992年前,世界銀行《采購指南》和《招標文件》范本用的是T字母組,1992年起,用B字母組。我們沒有必要去研究從T字母組演變到B字母組的原因和歷史背景。但我們要知道,曾經有過這種演變,現在世界銀行用的是B字母組。中國機電產品的國際招標,從開始到現在,其招標程序、招標文件、評標辦法等,都是學習和借鑒世界銀行的。有關招標投標的英文單詞的使用,我們也應該學習和借鑒世界銀行。世界銀行有關招標投標的文字使用是權威性的,對我們有指導意義。
  
由于中國機電設備招標中心和一部分招標機構在1992年前就成立了,所以,英文名稱和刊物名稱用的是Tendering,例如,招標中心 Tendering Center,《中國招標》 《China Tendering》。1992 年與1992年后后成立的招標機構,其英文名稱也都用Tendering,以便與其他招標機構的英文名稱保持一致。
        
由此可見,一般情況下,T字母組的單詞現在已不再使用,而是用B字母組的單詞。筆者認為,T字母組和B字母組的單詞混合使用也是不妥的。
  
讓我們再來看看“招標人”的英文翻譯。世界銀行《采購指南》和《招標文件》范本中沒有“招標人”這個單詞。但是,在中國的招投標法規和招標文件中“招標人”頻頻出現。那末,“招標人”的英文是什么呢?《金山詞霸》和《簡明英漢詞典》中的“招標人”為“Tenderee”,即:把投標人Tenderer 的最后一個字母r換為e。這樣,在T字母組里,我們又多了一個單詞“招標人 Tenderee”。據此,我們是否可以在B字母組里再造一個單詞“Biddee(招標人)”,即:把“Bidder(投標人)”的后面的r換為e,成為“招標人”。如果,中國的招標人、投標人、《中國招標》、中國國際招標網等都將“招標人”翻譯成“Biddee”,那么,“Biddee” 就是“招標人”了。
  
讓我們看看“中國招標投標協會”的英文翻譯:“CHINA TENDERING & BIDDING ASSOCIATION”。在這里,“招標”譯為“TENDERING”,沒錯。但是,把“投標”譯為“BIDDING”就不對了。“BIDDING”應該是“招標”。“中國招標投標協會” 應 譯 為“CHINA TENDERING & TENDER ASSOCIATION”或譯為“CHINA BIDDING & BID ASSOCIATION”。
  
我要評論
  • 匿名發表
  • [添加到收藏夾]
  • 發表評論:(匿名發表無需登錄,已登錄用戶可直接發表。) 登錄狀態:未登錄
最新評論
所有評論[5]
  • 評論人:[匿名] 時間: [2012-8-1 22:17:22] IP:[192.192.230.21*]
  • VvbZRU , [url=http://fgslbkpewlyl.com/]fgslbkpewlyl[/url], [link=http://jbourvvjszha.com/]jbourvvjszha[/link], http://rxdiwtsvsypj.com/
  • 評論人:[匿名] 時間: [2012-7-31 22:34:52] IP:[119.254.90.1*]
  • n2jJMp <a href="http://qhxjocrtjsuh.com/">qhxjocrtjsuh</a>
  • 評論人:[匿名] 時間: [2012-7-31 5:49:27] IP:[42.121.14.6*]
  • xkjfVj , [url=http://ioourcmobfrg.com/]ioourcmobfrg[/url], [link=http://oiwwvjgnakff.com/]oiwwvjgnakff[/link], http://jdjaimuxmeae.com/
  • 評論人:[匿名] 時間: [2012-7-30 8:58:05] IP:[83.110.144.2*]
  • kKzKog <a href="http://uyokwmkotqbk.com/">uyokwmkotqbk</a>
  • 評論人:[匿名] 時間: [2012-7-30 2:32:32] IP:[10.27.1.25*]
  • A simple and intelglniet point, well made. Thanks!


關于天風 | 專業領域 | 翻譯價格 | 質量保證 | 法律翻譯 | 翻譯培訓 | 人才加盟 | 聯系我們 | English Version

地址:西安市高新區新型工業園信息大道1號(博士路與西部大道十字向西200米路南)陽光天地SOHO25號樓1505室      公司常年法律顧問:陜西同步律師事務所 張少沖

電話:029-81879987  81280292  傳真:029-81879987 電子郵箱: [email protected] (業務專用)[email protected](招聘專用)

專業西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司版權所有,未經許可,禁止轉載! 陜ICP備09022972號

瓦伦西亚西甲赛程 众享云店的骗局 天顺娱乐app pk10冠军专业单期计划 即时比分球探网手机版 pc蛋蛋分析计划软件下载 新时时彩 香港原创老排单双 娱乐传奇 pk10模式长期稳赚6码 苹果版 重庆时时彩 快三如何选号技巧 时时彩大小单双口诀 pt电子游戏户 新时时彩