設為首頁 | 收藏本站
論文標題的翻譯技巧_翻譯學習 Refresher_西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司-專業法律翻譯公司-權威英語翻譯公司 瓦伦西亚西甲赛程
當前位置:首頁 > 翻譯學習 Refresher > 詳細內容
論文標題的翻譯技巧
發布時間:2014-6-11  閱讀次數:7833  字體大小: 【】 【】【

論文標題的翻譯技巧

  

論文標題如“請柬”,因此,要寫好一個內容準確、清楚、文字凝煉且吸引人的英論文標題目非易事。

從某種意義上說,論文標題是作者給讀者發出的“請柬”。如果論文標題無吸引讀者的信息,或者寫得不容易理解,就會失去讀者。因此,要寫好一個內容準確、清楚、文字凝煉且吸引人的英論文標題目并不是一件容易的事,作者需要有一定的英語文字能力和掌握一定的寫作要領,如果要寫出符合西方讀者的胃口的論文標題,甚至對西方文化得有研究才行。

論論文標題目翻譯的基本要求是:準確、清楚、簡潔和生動。

清楚

模糊不清的論文標題往往會給讀者和做索引的人帶來麻煩和不便。如下面一個論文標題: The Effects of Vioform on Its Onset,中間的不定代詞所有格“Its”很費解。有些作者在論文標題中喜歡用非英語詞匯(包括拉丁語)。有些醫學術語是以地名和人名來命名的,但不常用,因此在論文標題中使用似乎不妥。例如:Cotunniusdisease是指坐骨神經痛(sciatica),有誰知道呢?恐怕很少讀者在閱讀醫學雜志目錄時反復查詞典的吧!

讀者只求迅速獲得知識,所以論文標題要寫得具體清楚,如A Complication of Translumbar Aortography,中間complication是什么呢?改成Aortic Dissection after Translumbar Aortography就明白多了。

簡潔

一個論文標題能用一行文字表達,最好不要用兩行。超過兩行則會削弱讀者的印象。最好的辦法是用數個字表示文章的中心內容,作主標題,再加一個副標題表明區別。

The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease. 可寫成: Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.

在論文標題中,作者應該將主要位置留給關鍵詞。

A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarctionrevention by Heparin.

論文標題中常常可以刪去不必要的冠詞(aanthe)和多余的說明性短語: studies of;observation on; investigation of; evaluation of ;experimental report of; development of;use of ;treatment of

作者還要注意論文標題中詞意上的重疊,如:Taumatic Injuries of the Inferior Vena Cava; Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion; Sterilization with IUD Contraception.

修飾詞位置不當

下面是修飾詞位置不當的例子:

Toxoplasmosis in Humans Derived from Cats

正確的寫法是:

Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans

又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist

正確的寫法是:

Cars Blamed by Scientist for Pollution

名詞堆砌

Factors Influencing Primary Liver Cancer Resection Survival Rate

比較好的寫法是:

Factors Influencing Survival Rate After Resection of Primary Liver Cancer

又如:

Severe Respiratory Tract Erosive Burns 可改為:

Severe Erosive Burns of the Respiratory Tract

冗繁

A 29-year-old Man with Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination其實取后半部分文字文字作論文標題就夠了:

Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination

西方作者傾向于使用一個簡短的句子作為問題,句子多為省略句、簡短的陳述句,也可以用疑問句,顯得活潑而吸引人。國內作者在寫論文標題時可以嘗試模仿西方作者的這種做法。

例如:Long-Term Digitalis Therapy Improves left Ventricular Function in Heart Failure

不合邏輯

Prevention of Sudden Death……

介詞使用不當

誤:Clinical Research of Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis

正:Clinical Research on Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis

誤:Insulinomaiagnostic and Therapeutic Experience with 60 Cases

正:Insulinomaiagnostic and Therapeutic Experience in 60 Cases

誤:Anesthetic Manangement of carotid Surgery

正:Anesthetic Manangement for carotid Surgery

誤:Surgery in Congenital Choledochus Cyst

正:Surgery for Congenital Choledochus Cyst

濫用縮略語

非常用的縮略語如果不寫出全名常會使讀者不知所措。另外,醫學中同一個略語可以有多種解釋,如Cv,可以解釋為cardiovascular costovertebral等。所以,論文標題要避免縮略語。

我要評論
  • 匿名發表
  • [添加到收藏夾]
  • 發表評論:(匿名發表無需登錄,已登錄用戶可直接發表。) 登錄狀態:未登錄
最新評論
所有評論[457]
  • 評論人:[匿名] 時間: [2018-6-14 23:24:59] IP:[43.241.196.4*]
  • casino slots a href="https//onlinecasinoqe.com/"online gambling casino/a casino bonus | https//onlinecasinoqe.com/ - real money casino
  • 評論人:[匿名] 時間: [2018-6-14 22:43:14] IP:[43.241.196.4*]
  • buy tramadol online a href="https//buytramadol.us.org/"painkillers online with next day delivery/a tramadol hydrochloride | https//buytramadol.us.org/ - tramadol withdrawal
  • 評論人:[匿名] 時間: [2018-6-14 22:24:17] IP:[43.241.196.4*]
  • tramadol 50 mg a href="https//buytramadol50mg.us.org/"buy tramadol online/a tramadol 50 mg | https//buytramadol50mg.us.org/ - buy painkillers online overnight
  • 評論人:[匿名] 時間: [2018-6-14 21:19:48] IP:[43.241.196.4*]
  • tramadol opioid a href="https//buytramadol100mg.us.org/"buy tramadol/a painkillers online with next day delivery | https//buytramadol100mg.us.org/ - buy tramadol
  • 評論人:[匿名] 時間: [2018-6-14 21:14:22] IP:[43.241.196.4*]
  • online casinos for us players a href="https//onlinecasinoslotsnow.com/"casino real money/a usa online casino https//onlinecasinoslotsnow.com/ - casino online


關于天風 | 專業領域 | 翻譯價格 | 質量保證 | 法律翻譯 | 翻譯培訓 | 人才加盟 | 聯系我們 | English Version

地址:西安市高新區新型工業園信息大道1號(博士路與西部大道十字向西200米路南)陽光天地SOHO25號樓1505室      公司常年法律顧問:陜西同步律師事務所 張少沖

電話:029-81879987  81280292  傳真:029-81879987 電子郵箱: [email protected] (業務專用)[email protected](招聘專用)

專業西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司版權所有,未經許可,禁止轉載! 陜ICP備09022972號

瓦伦西亚西甲赛程 老时时360遗漏统计 极速开奖怎么都不一样 云南时时官方网 体彩十一选五黑龙江57 排列三限号表500彩票网 重庆时时开奖结果记录官 江苏极速快三开奖结果 上海十一选五走势图300期 app密码怎样找回 福彩黑龙江22选5开奖结果 江苏时时预测软件下载 老时时后不定位胆 三分时时彩是国家的吗 im体育是什么