設為首頁 | 收藏本站
中國電影字幕翻譯難懂 成為在“一帶一路”傳播最大障礙_新聞資訊 News_西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司-專業法律翻譯公司-權威英語翻譯公司 瓦伦西亚西甲赛程
當前位置:首頁 > 新聞資訊 News > 詳細內容
中國電影字幕翻譯難懂 成為在“一帶一路”傳播最大障礙
發布時間:2016-3-20  閱讀次數:3773  字體大小: 【】 【】【


中國電影字幕翻譯難懂 成為在“一帶一路”傳播最大障礙

中國電影字幕翻譯難懂,成為在“一帶一路”沿線國家傳播最大障礙

由北京師范大學中國文化國際傳播研究院(AICCC)組織實施的2015年度“中國電影國際傳播”調研項目,日前在京發布調研數據。與前四屆面向全球的調研不同,2015年度的調研主要針對“一帶一路”沿線國家,反映了中國電影在“一帶一路”地區的傳播與接受情況。

調研數據顯示,在過去12個月內,未看過外國電影的受訪者比例為2.6%,而表示未看過中國電影的比例高達23.6%。同時,有一半的受訪者表示在一年中觀看超過15部外國電影,而觀看中國電影頻率最高的選項是“1~5部”,且所占比例為38.7%。由此可見,目前中國電影在“一帶一路”沿線國家的影響力不令人滿意。

調研發現,中國電影在“一帶一路”國家的傳播主要通過網絡,74.5%的受訪者會選擇免費網站作為觀看中國電影的渠道。

為考察“一帶一路”戰略區域受訪者對中國電影印象這一潛在變量的評價,調研選取了7個顯性考察指標,整體來看,故事、演員、制作這三個涉及電影基本層面的正向指標評價分數不高,只有30%多的受訪者持積極肯定態度,這說明中國電影的整體制作水準還需要進一步提升。而認同中國價值觀、有中國特色兩個正向指標的評價分數更高一些,其中近50%的受訪者認為中國電影具有中國特色,由此可見,保持中國特色是中國電影吸引“一帶一路”戰略區域觀眾的主要因素。從兩個負向指標的評價分數來看,30%多的受訪者認為中國電影的思維邏輯難懂,而有近70%的受訪者認為中國電影的字幕翻譯難懂,字幕翻譯問題成為中國電影在“一帶一路”戰略區域傳播與接受的最大障礙。

本次調研共在“一帶一路”沿線46個國家發放1800份問卷,其中回收1602份,有效問卷1482份,樣本涉及31種母語人群。

中國的翻譯事業近年來才逐漸發展起來,但是細化到不同的行業,發展還是極度不均衡。在電影文化行業方面,字幕翻譯的重任基本上靠翻譯愛好者自發組成的字幕組來承擔。另外,行業市場還不是很規范,大部分電影制作人對字數翻譯的重視不夠,甚至連電影名稱的翻譯都是粗制濫造,行業前景堪憂。這方面,我們國家還需要進一步大力扶持,并出臺相應的規范。

  


  

我要評論
  • 匿名發表
  • [添加到收藏夾]
  • 發表評論:(匿名發表無需登錄,已登錄用戶可直接發表。) 登錄狀態:未登錄
最新評論
所有評論[1]
    暫無已審核評論!


關于天風 | 專業領域 | 翻譯價格 | 質量保證 | 法律翻譯 | 翻譯培訓 | 人才加盟 | 聯系我們 | English Version

地址:西安市高新區新型工業園信息大道1號(博士路與西部大道十字向西200米路南)陽光天地SOHO25號樓1505室      公司常年法律顧問:陜西同步律師事務所 張少沖

電話:029-81879987  81280292  傳真:029-81879987 電子郵箱: [email protected] (業務專用)[email protected](招聘專用)

專業西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司版權所有,未經許可,禁止轉載! 陜ICP備09022972號

瓦伦西亚西甲赛程 山东时时开奖结果查询 下载天天棋牌 kjsscejiacom家彩网 小鹿网络时时彩工具 天北京pk10精准计划 澳洲赛车是不是官方的 广东时时11选五规则 幸运飞艇人工免费全天计划 吉林时时票开奖号码 pk10技巧34567定位 福建时时软件手机版下载 北京pk拾4码两期计划 北京pk10下载安装 免费时时彩计划软件