設為首頁 | 收藏本站
“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕,國家主席習近平出席并發表主旨演講 Chinese President Xi Attends The “Belt and Road Forum for International Cooperation” and Delivers a Keynote Speech_新聞資訊 News_西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司-專業法律翻譯公司-權威英語翻譯公司 瓦伦西亚西甲赛程
當前位置:首頁 > 新聞資訊 News > 詳細內容
“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕,國家主席習近平出席并發表主旨演講 Chinese President Xi Attends The “Belt and Road Forum for International Cooperation” and Delivers a Keynote Speech
作者:skywind  發布時間:2017-5-15  閱讀次數:5472  字體大小: 【】 【】【

一帶一路國際合作高峰論壇開幕,國家主席習近平出席并發表主旨演講

Chinese President Xi Attends The “Belt and Road Forum for International Cooperation” and Delivers a Keynote Speech

  

  

14日上午,北京國家會議中心。中國國家主席習近平發表了題為《攜手推進“一帶一路”建設》的主旨演講,為中國首倡主辦的“一帶一路”國際合作高峰論壇拉開序幕。

  

這是創新全球治理的中國方案——

  

從絲路精神中汲取力量,向世界展現4年來“一帶一路”建設豐碩成果,擘畫面向美好未來的發展愿景,亮出兌現承諾的中國行動——

  

“浩渺行無極,揚帆但信風。”習近平主席的演講從構建人類命運共同體的大視野出發,蘊含著一系列新理念新論斷,充滿著深邃的思考,彰顯著務實擔當,為開創繁榮發展新時代提供清晰路徑。

  

以下為講話的中英文精彩摘要:

  

絲路精神

Silk Road spirit

  

2000多年前,我們的先輩篳路藍縷,穿越草原沙漠,開辟出聯通亞歐非的陸上絲綢之路;我們的先輩揚帆遠航,穿越驚濤駭浪,闖蕩出連接東西方的海上絲綢之路。

Over 2,000 years ago, our ancestors, tracking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. They navigated rough waters and created sea routes linking the East with the West, namely the Maritime Silk Road.

  

古絲綢之路綿亙萬里,延續千年,積淀了以和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏為核心的絲路精神。

Spanning thousands of miles and thousands of years, the ancient Silk Road routes embodied the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit.

  

  

  

成果豐碩

Bearing rich fruit

  

2013年秋天,我在哈薩克斯坦和印度尼西亞提出共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路,即“一帶一路”倡議。

In the autumn of 2013, in Kazakhstan and Indonesia respectively, I proposed the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road, which I call the Belt and Road Initiative.

  

4年來,全球100多個國家和國際組織積極支持和參與“一帶一路”建設,聯合國大會、聯合國安理會等重要決議也納入“一帶一路”建設內容。“一帶一路”建設逐漸從理念轉化為行動,從愿景轉變為現實,建設成果豐碩。

Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. Important resolutions passed by the UN General Assembly and Security Council contain references to it. Thanks to our efforts, the vision of the Belt and Road Initiative is becoming a reality and is bearing rich fruit.

  

這是政策溝通不斷深化的4年。“一帶一路”建設不是另起爐灶、推倒重來,而是實現戰略對接、優勢互補。中國同40多個國家和國際組織簽署了合作協議,同30多個國家開展機制化產能合作。

These four years have seen deepened policy connectivity. The pursuit of the Belt and Road Initiative is not meant to reinvent the wheel; rather, it aims to complement the development strategies of countries involved by leveraging their comparative strength. China has signed cooperation agreements with over 40 countries and international organizations, and carried out framework cooperation on production capacity with more than 30 countries.

  

這是設施聯通不斷加強的4年。目前,以中巴、中蒙俄、新亞歐大陸橋等經濟走廊為引領,以陸海空通道和信息高速路為骨架,以鐵路、港口、管網等重大工程為依托,一個復合型的基礎設施網絡正在形成。

These four years have seen enhanced infrastructure connectivity. Today, a multilateral, multi-dimensional infrastructure network is taking shape, one that is underpinned by economic corridors such as the China-Pakistan Economic Corridor, the China-Mongolia-Russia Economic Corridor and the New Eurasian Continental Bridge. The network features land-sea-air transportation routes and an information superhighway, and is supported by major railway, port and pipeline projects.

  

這是貿易暢通不斷提升的4年。2014年至2016年,中國同“一帶一路”沿線國家貿易總額超過3萬億美元。中國對“一帶一路”沿線國家投資累計超過500億美元。

These four years have seen increased trade connectivity. Total trade between China and other Belt and Road countries between 2014 and 2016 exceeded $3 trillion, and China's investment in these countries has surpassed $50 billion.  

  

這是資金融通不斷擴大的4年。中國同“一帶一路”建設參與國和組織開展了多種形式的金融合作。

These four years have seen expanded financial connectivity. China has engaged in multiple forms of financial cooperation with counties and organizations involved in the Belt and Road Initiative.

  

這是民心相通不斷促進的4年。“一帶一路”建設參與國弘揚絲綢之路精神,開展智力絲綢之路、健康絲綢之路等建設,為“一帶一路”建設夯實民意基礎,筑牢社會根基。

These four years have seen strengthened people-to-people connectivity. Guided by the Silk Road spirit, the Belt and Road Initiative participating countries have made joint efforts to build an educational Silk Road and a health Silk Road. Such cooperation has helped to lay a solid, popular and social foundation for pursuing the Belt and Road Initiative.

  

  

  

五點意見

Five-point proposal

  

第一,我們要將“一帶一路”建成和平之路。我們要構建以合作共贏為核心的新型國際關系,打造對話不對抗、結伴不結盟的伙伴關系。

First, we should build the Belt and Road into a road for peace. We should foster a new type of international relations featuring win-win cooperation. We should forge partnerships of dialogue with no confrontation, and partnerships of friendship rather than alliance.

  

第二,我們要將“一帶一路”建成繁榮之路。推進“一帶一路”建設,要聚焦發展這個根本性問題,釋放各國發展潛力,實現經濟大融合、發展大聯動、成果大共享。

Second, we should build the Belt and Road into a road of prosperity. In pursuing the Belt and Road Initiative, we should focus on the fundamental issue of development, unlock the growth potential of various countries, achieve economic integration and interconnected development, and deliver benefits to all.

  

第三, 我們要將“一帶一路”建成開放之路。“一帶一路”建設要以開放為導向,解決經濟增長和平衡問題。我們要打造開放型合作平臺,維護和發展開放型世界經濟,共同創造有利于開放發展的環境,推動構建公正、合理、透明的國際經貿投資規則體系。

Third, we should build the Belt and Road into a road of opening up. The Belt and Road Initiative should be an open one that will achieve both economic growth and balanced development. We should build an open platform of cooperation and uphold and grow an open world economy. We should jointly create an environment that will facilitate opening up and development, and promote the establishment of a fair, equitable and transparent system of international trade and investment rules.

  

第四,我們要將“一帶一路”建成創新之路。我們要堅持創新驅動發展,加強在數字經濟、人工智能、納米技術、量子計算機等前沿領域合作,推動大數據、云計算、智慧城市建設,連接成21世紀的數字絲綢之路。

Fourth, we should build the Belt and Road into a road of innovation. We should pursue innovation-driven development, and intensify cooperation in frontier areas, such as the digital economy, artificial intelligence, nanometer technology and quantum computing, and advance the development of big data, cloud computing and smart cities, so as to turn them into a digital Silk Road of the 21st century.

  

第五,我們要將“一帶一路”建成文明之路。“一帶一路”建設要以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優越。我們也要加強國際反腐合作,讓“一帶一路”成為廉潔之路。

Fifth, we should build the Belt and Road into a road connecting different civilizations. In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace the sense of superiority. We will also strengthen international counter-corruption cooperation, so that the Belt and Road will be a road with high ethical standards.

  

  

  

新的機遇

New opportunities

  

中國愿在和平共處五項原則基礎上,發展同所有“一帶一路”建設參與國的友好合作。中國愿同世界各國分享發展經驗,但不會干涉他國內政,不會輸出社會制度和發展模式,更不會強加于人。

China will enhance friendship and cooperation with all countries involved in the Belt and Road Initiative on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We are ready to share development experience with other counties, but we have no intention to interfere in other countries' internal affairs, export our own social system and model of development, or impose our own will on others.

  

中國已經同很多國家達成了“一帶一路”務實合作協議,我們將推動這些合作項目早日啟動、早見成效。

China has reached practical cooperation agreements with many countries on pursuing the Belt and Road Initiative. We will work to launch these cooperation projects at an early date and see that they deliver early benefits.

  

中國將加大對“一帶一路”建設資金支持,用于支持“一帶一路”基礎設施建設、產能、金融合作。

China will scale up financial support for Belt and Road Initiative cooperation on infrastructure, industrial capacity and financing.

  

中國將積極同“一帶一路”建設參與國發展互利共贏的經貿伙伴關系,促進同各相關國家貿易和投資便利化,建設“一帶一路”自由貿易網絡。

China will endeavor to build win-win business partnerships with other countries participating in the Belt and Road Initiative, enhance trade and investment facilitation and build a Belt and Road free trade network.

  

中國愿同各國加強創新合作,啟動“一帶一路”科技創新行動計劃。我們將設立生態環保大數據服務平臺,倡議建立“一帶一路”綠色發展國際聯盟,并為相關國家應對氣候變化提供援助。

China will enhance cooperation on innovation with other countries. We will launch a Belt and Road science and technology innovation action plan. We will set up a big data service platform on environmental protection. We propose the establishment of an international coalition for green development of the Belt and Road and will provide assistance to related countries in adapting to climate change.

  

結束語:未來“一帶一路”也將成為“中華民族的偉大復興之路”及“世界繁榮經濟帶”。

Concluding remarks: “B&R” will also become “the Road of Great Rejuvenation of China” and “the Belt of Prosperous Economic Belt of the World” in the future.  

我要評論
  • 匿名發表
  • [添加到收藏夾]
  • 發表評論:(匿名發表無需登錄,已登錄用戶可直接發表。) 登錄狀態:未登錄
最新評論
所有評論[0]
    暫無已審核評論!


關于天風 | 專業領域 | 翻譯價格 | 質量保證 | 法律翻譯 | 翻譯培訓 | 人才加盟 | 聯系我們 | English Version

地址:西安市高新區新型工業園信息大道1號(博士路與西部大道十字向西200米路南)陽光天地SOHO25號樓1505室      公司常年法律顧問:陜西同步律師事務所 張少沖

電話:029-81879987  81280292  傳真:029-81879987 電子郵箱: [email protected] (業務專用)[email protected](招聘專用)

專業西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司版權所有,未經許可,禁止轉載! 陜ICP備09022972號

瓦伦西亚西甲赛程 乐猫彩票下载 北京pk10三码公式教程 足球比分网 河北人社app官方下载 极速pk10在线计划 二人麻将棋牌可兑现 裕道投资怎么样 北京pk10三码必中计划 足球比分360 香港王中王博彩王网站 炸金花斗地主百人牛牛 时时彩9码必中 拼多多签到满十元怎么提现 彩票5码是什么